somewhere I have never traveled
最近喜歡了這首詩。是美國詩人EE Cummings 的作品。
然而找不到一個好的翻譯。
“somewhere I have never traveled”
“有一處我從未去過”
EE Cummings1894-1963
[冰山 譯]
somewhere i have never traveled, gladly beyond
有一處我從未去過,未曾體驗而
any experience, your eyes have their silence:
令人欣喜,你雙眼特有的沉靜:
in your most frail gesture are things which enclose me,
和你最纖弱的姿勢裡是環抱我之物,
or which i cannot touch because they are too near
或是因為太近我不能觸摸之物
your slightest look easily will unclose me
你最輕巧的一瞥將輕易地展開我
though i have closed myself as fingers,
儘管我已如合起的五指
you open always petal by petal myself as Spring opens
你總像春一瓣瓣地展開我
(touching skillfully, mysteriously)her first rose
(神秘而巧妙地觸)她的第一朵玫瑰
or if your wish be to close me, i and
或許你想合上我,我即和
my life will shut very beautifully, suddenly,
我的生命迅速地合攏,漂亮地,
as when the heart of this flower imagines
一如花心的幻覺裡
the snow carefully everywhere descending;
無邊雪來片片寒悸
nothing which we are to perceive in this world equals
這世上我們看不到什麼
the power of your intense fragility: whose texture
與你濃情的纖弱之力媲美:其質地
compels me with this colour of its countries,
以其天國之色迫使我
rendering death and forever with each breathing
用每一呼吸表現死與永恆
(i do not know what it is about you that closes
(我不知道是什麼讓你合
and opens; only something in me understands
與開;只是我隱隱的什麼懂得
the voice of your eyes is deeper than all roses)
你眼睛的聲音比所有的玫瑰還豐厚)
nobody, not even the rain, has such small hands
沒誰,甚至雨,也沒有這樣的小手
沒有留言:
發佈留言